LyricsLyrics: What would you do if the kettle boiled over? What would I do but to fill it again What would you do if the cows eat the clover? What would I do but to set it again The praties are dug and the frost is all over Kitty lie over close to the wall How would you like to be married to a solider? Kitty lie over close to the wall
What would you do if you married a solider? What would I do only follow his gun What would you do if he died on the ocean? What would I do only marry again The praties all boil and the herrings are roasted Kitty lie over close to the wall You to be drunk and I to be sober Kitty lie over close to the wall
What would you do if the kettle boiled over? What would I do but to fill it again What would you do if the cows eat the clover? What would I do but to set it again The praties are dug and the frost is all over Kitty lie over close to the wall How would you like to be married to a solider? Kitty lie over close to the wall
А это изначальный народный вариант:
LyricsLyrics: Oh, what would you do if you married a soldier? "What would I do but to follow the gun?" And what would you do if he died in the ocean? "What would I do but to marry again?"
A rout the da dee the dum diddly da dum A rout the da doubt the da diddly da dum Da da diddly da dum da dee da dum da diddly da dee da diddly da dum
And what would you do if the kettle boiled over? "What would I do but to fill it again?" And what would you do if the cows ate the clover? "What would I do but to set it again?"
A rout the da dee the dum diddly da dum A rout the da doubt the da diddly da dum Da da diddly da dum da dee da dum da diddly da dee da diddly da dum
The praties are dug and the frost is all over "Kitty, lie over next to the wall" The summer is come and we're all in the clover "Kitty, lie over next to the wall"
A rout the da dee the dum diddly da dum A rout the da doubt the da diddly da dum Da da diddly da dum da dee da dum da diddly da dee da diddly da dum
Oh, what would you do if you married a soldier? "What would I do but to follow the gun?" And what would you do if he died in the ocean? "What would I do but to marry again?"
A rout the da dee the dum diddly da dum A rout the da doubt the da diddly da dum Da da diddly da dum da dee da dum da diddly da dee da diddly da dum
Истинное значение "lye next to the wall/lie over close to the wall/etc"
The woman "lying next to the wall" is very significant. If they are married, the man lies next to the wall so the woman can get up and take care of the babies, fix breakfast, etc., leaving her tired after hard work husband to get his much needed rest. If they are NOT married, she lies next to the wall so that, if necessary, he can leap up, grab his sword, and fend of her outraged father, brother(s), or for that matter, her husband, should they break in on the couple with mayhem in mind. Usually in these songs, the man is not suggesting marriage. (Перевод: Женщина, «лежащая у стены», очень показательна. Если они женаты, мужчина ложится рядом со стеной, чтобы женщина могла встать и позаботиться о детях, приготовить завтрак и т. д., предоставив своему уставшему после тяжелой работы мужу отдых, в котором он так нуждается. Если они НЕ женаты, она ложится рядом со стеной, чтобы в случае необходимости он мог вскочить, схватить свой меч и отбиться от ее возмущенного отца, брата(ев) или, если на то пошло, от ее мужа, если это супружеская измена. Обычно в этих песнях мужчина не предлагает жениться. Prof. David C. Fowler in a class at the U. of Washington on "The English and Scottish Popular Ballad."
Пояснение от меня: На Британских Островах и в Ирландии много песен, где героиня возмущается предложением лечь у стены, рядом со стеной, близко к стене и т.д. При этом немало песен о том, что героиня любит лежать у стены, и тогда она -- девушка легкого нрава или обладает вольнолюбивым сильным характером, вся независимая и самостоятельная. Этот фразеологизм имеет историческую основу. Спальня, настолько просторная, чтобы можно было поставить кровать посередине, когда супруги могут ложиться и вставать, не мешая друг другу, была только в очень богатых домах, где работает огромное количество слуг, и есть кому позаботиться о детях и завтраке. И предназначались такие спальни только для хозяев и их ближайших родственников, для самых почётных гостей, которым родственники уступали свои комнаты. Все остальные жили в тесноте. В доме зажиточном, хотя и было много слуг, но в эпоху ручного труда на долю хозяйки дома всё равно приходилось немало работы, а комнаты, несмотря на крупные размеры дома, были крохотными и тесными из-за многочисленности людей, в нём живущих - слуги, дети, постоянные визиты родственников, которые везли с собой своих слуг. В бедных домах тем более было очень тесно. Поэтому почти везде кровати стояли у стены. И разумеется, что зажиточных домов имелось намного больше, чем очень богатых, а бедных было гораздо больше, чем зажиточных, поэтому выражение "lye next to the wall/lie over close to the wall/etc" стало повсеместным и частым.